1. In for a penny in for a pound- De perdidos al río (UK)
2. In for a dime in for a dollar – De perdidos al río (US)
3. In the altogether- En pelotas
4.
Indeed- Ya lo creo
5.
Inside out- Del revés
6.
Is cutting edge- Es el último grito/moda
7.
Is giving him hell- Le hace la vida imposible
8.
Is water under the
bridge- Es agua
pasada (cuando se hacen las paces por ejemplo)
9.
It gives me the goosebumps/It gives me creep- Me pone la piel de gallina
10. It sounds Greek to me- Me suena a chino
11. It turns out that- Resulta que…
12. It’s a rip off- Es una estafa
13. It’s bullshit- Es una mierda
14. It’s finger licking good- esta para chuparse los dedos
15. It’s high time/About time- Ya es hora / Ya va siendo hora
16. It’s in the lap of the Gods- Que sea lo que Dios quiera
17. It’s my treat / It’s on me- Invito yo
18. It’s not a big deal / It’s not that of a big deal- No es para tanto
19. It’s on the house- Invita la casa/por cuenta de la casa
20. It’s raining cats and dogs- Llueve a cántaros
21. It’s up to you- como tú quieras / Depende de ti (en tono amable)
22. It’s worthless- No vale nada
23. I’ve enough on my plate- No puedo más (en la vida)
24. Just in case- Por si acaso / Por si las moscas
25. Keep an eye on…- Vigila a…/Echa un ojo a…
26. Keep dreaming- Sigue soñando
27. Keep it up- Sigue así
28. Keep you hair on!- ¡Cálmate!
29. Kind of/Give or take- Más o menos
30. Kiss and make up- Borrón y cuenta nueva
31. Last but one- Penúltimo
32. Last night- Anoche
33. Lest you forget- Para que no (te) olvides
34. Like father, like son– De tal palo, tal astilla
35. Like water off duck’s back - Palabras necias, oídos sordos
– British
36. Long story short…- Resumiendo…
37. Long time no see!- ¡Cuánto tiempo!
38. Look out!- ¡Cuidado!
39. Make my day- Alégrame el día
40. Make up your mind- Decídete / Decide tú
41. Make yourself at home- Estás en tu casa (expresión de cortesía)
42. Maybe- Tal vez/A lo mejor
43. Me neither- Yo tampoco (informal)
44. Meanwhile/In the meantime- Mientras tanto
45. Mind the gap- Cuidado con el hueco
46. Mofo- Modo abreviado y vulgar (más aún) de decir motherfucker
47. Moreover- Además
48. Much to my dismay- PARA mi desgracia
49. My bad- Culpa mía (USA)
50. My goodness!- ¡Madre mía!
51. Never again- Nunca más
52. Never mind- No importa (tono amable)
53. New brush sweeps clean but old broom knows all the corners- Mejor malo conocido que bueno por conocer – British
54. No bother- No te preocupes / no es molestia
55. No brainer- Sin duda
56. No way- Ni hablar / De ninguna manera
57. No wonder- No me extraña
58. No worries– Sin problema / no te preocupes
59. Nor/neither do I- Yo tampoco
60. Not a chance / No way in hell- Ninguna posibilidad / Ni de coña
61. Not at all/You’re welcome/It’s Ok- De nada (tras agradecimiento)
62. Not Bad- No está mal
63. Not for nothing- No es por nada
64. Not half!- ¡Ya lo creo! / ¡Por supuesto! (Do you fancy a beer? not half – ¿te
apetece una cerveza?, ya lo creo)
65. Not my bussiness- No es asunto mío
66. Not my cup of tea- No es lo mío – British
67. Not worth a penny/red cent- No vale un duro
68. Not worth a shit- No vale una mierda
69. Off the top of my head- Así, de cabeza…
70. Oh dear!- ¡Oh Dios! / ¡Dios mio!
71. Oh my Gosh- forma políticamente correcta de decir “Oh my God”
72. On one hand… on the other hand- Por un lado … por otro lado
73. On the face of it- Según las apariencias
74. On your bike!- Vete por ahí /no me cuentes milongas/no me cuentes
historias
75. Once in a lifetime- Una vez en la vida
76. Once in a while/from time to time- De vez en cuando
77. Out of the blue- como caído del cielo
78. Over and over again- Una y otra vez
79. Paint from the same brush- Distinto perro, mismo collar – British
80. Pardon my French- Perdón por lo que voy a decir/acabo de decir (palabras malsonantes)
81. Peanut bladder– (Vejiga del tamaño de un cacahuete)… para los que
no paran de ir al baño
82. Phony baloney- Cuento chino
83. Piece of cake!- ¡esra chupado!
84. Piss off- Mandar a la mierda a alguien o cabrear alguien
85. Pleasure/Bless you- Jesús (para cuando alguien estornuda)
86. Point taken- Te entiendo (el punto de vista)
87. Raining cat and dogs- Lloviendo a cantaros
88. Really?- ¿En serio?
89. Rings a bell– Me suena
90. Say when- Cuando sirves algo dices “say when” para que te digan cuando parar
91. See you anon- Te veo luego
92. Seen- Ya/’aham’ (forma de asentir en UK)
93. Shake/show a leg!- ¡Espabila! / ¡levántate! / ¡muévete!
94. Shame on you!- Vergüenza debería darte
95. She turns me on- Me pone (cachondo, a tono…)
96. Shoot the breeze- Darle a la lengua
97. Shut the fuck up!- ¡Cállate de una puta vez!
98. Shut up!- ¡Cállate!
99. So bad/badly- Mucho / Un montón (I love you so bad)
100.
So do I- como yo / Yo también
101.
So long- hasta la vista
102.
Some other time- Otra vez será
103.
Speaking of which- Hablando de lo cual…
104.
Start froom scratch– Empezar de cero
105.
Stick someone’s nose
up at someone- Mirar por
encima del hombro – British
106.
Stop Messing around- Deja de hacer el tonto
107.
Such is life/That’s life/Life’s like that- Así es la vida
108.
Suck it up- Te aguantas / Te jodes
109.
Take it easy- Tómatelo con calma
110.
Talking of the devil- Hablando del rey de Roma
111.
Thanks in advance- Gracias por adelantado
112.
That’s quite dodgy- Eso es muy cutre
113.
That’s the straw that
brokes the camel’s back- esta es
la gota que colma el vaso
114.
That’s what I mean - A eso me refiero
115.
That’s what matters/That’s all that matters- Eso es lo que cuenta
116.
The more the merrier- Cuanto más, mejor
117.
The seal is broken- Me estoy meando. Lo usan sobre todo las chicas
118.
The sooner the better- Cuanto antes, mejor
119.
Think twice- Piénsalo dos veces
120.
This is my bread and butter- Con esto me gano la vida
121.
This is not rocket
science- No es tan
difícil (si alguien está intentando hacer algo fácil y no sabe cómo)
122.
To ask for the moon- Pedir peras al olmo
123.
To bang/screw
[alguien]-
Tirarse a alguien
124.
To be a bellend - Ser un capullo
125.
To be a cunt - Ser un capullo/gilipollas – British
126.
To be a dickhead - Ser un capullo/gilipollas (se pronuncia dicked)
127.
To be between the devil and the deep/between a rock
and a hard place- Estar entre la espada y la pared
128.
To be caught between a rock and a hard place - entre la espada y la pared – British
129.
To be down to fuck- Querer un polvo
130.
To be high/stone- Estar
colocado/ciego/borracho
131.
To be on the ball- Estar en la onda/al día
132.
To be/sit on the fence- Dudar
133.
To be over the moon- Estar feliz, contento
134.
To be such a
[adjetivo]- Ser un
auténtico [adjetivo]
135.
To be wasted/blackout/legless- Estar bastante borracho
136.
To be/feel under the weather- Sentirse mal/enfermo
137.
To blackmail- Chantajear
138.
To call it a day- Dar algo por terminado
139.
To cheat on- Poner los cuernos
140.
To chew the carpet- Tragarse el orgullo
141.
To clutch straws- Agarrarse a un clavo ardiendo
142.
To cut the cheese- Tirarse un pedo
143.
To do [alguien]- Liarse (con alguien, plan folleteo)
144.
To feel blue– Estar deprimido, de capa caída…
145.
To get along- Llevarse bien
146.
To get by- para ir tirando/Para arreglárselas
147.
To get frisky- Ponerse juguetón (en sentido sexual)
148.
To get laid- Acostarse, tener sexo con alguien, echar un polvo
149.
To get rid of
[algo/alguien- Librarse de
[algo/alguien]
150.
To get the hang of it- Pillarle el truco
151.
To give somebody a
lift- Llevar a
alguien (en coche, en moto…)
152.
To go all out- hacer todo lo posible / Darlo todo
153.
To hang around- Andar por ahí
154.
To hang up- Colgar (teléfono)
155.
To have a blast- Pasarlo bien / divertirse / pasarlo pipa
156.
To have a bone to pick
(with someone)- Tener cuentas que
ajustar (con alguien)
157.
To have a finger in
every pie- Estar en misa
y repicando / Intentar estar en todo a la vez
158.
To have a thing about [something]- Estar loco, obsesionado por algo
159.
To have an argue- Tener una discusión
160.
To have forty winks- Dar una cabezadita
161.
To have the face…- Estar de morros
162.
To keep at bay- Mantener a raya
163.
To make a point- Querer dejar clara una cosa
164.
To make do- Conformarse
165.
To make out- Enrollarse (pareja)
166.
To make out- Entender
167.
To murder something- Modo informal de decir que te apetece comer o beber
algo
168.
To run an errand- hacer un recado
169.
To see eye to eye with
somebody- Tener el
mismo punto de vista / Ver de la misma manera
170.
To set the (whole) world on fire- Comerse el mundo
171.
To shag/press- Follar – British
172.
To snog- Morrearse
173.
To sow your wild oats- Ir de flor en flor
174.
To spoil [somebody]
rotten-
Malcriar/mimar/consentir a alguien
175.
To sum up…- En resumen…
176.
To take [something]
with a pinch of salt- Coger algo
con pinzas (sobre algo que te han dicho)
177.
To tan somebody’s hide- Darle una paliza a alguien
178.
Toff/Posh- Pijo
179.
Train bound for- Tren con destino a..
180.
Upside down- Boca abajo / patas arriba / del revés / invertido
(dado la vuelta)
181.
Watch out!- ¡Cuidado!
182.
We’re even- Estamos en paz
183.
What a drag!- Vaya coñazo
184.
What a horse’s ass- ¡Vaya imbécil!
185.
What a palaver!- ¡Menudo follón!
186.
What a pity- Qué pena
187.
What a rip off!- ¡Vaya/menuda estafa!
188.
What a shame!- ¡Qué vergüenza!
189.
What the fuck?- ¿Qué cojones…?
190.
What does it have to do with…- Qué
tiene que ver esto con…
191.
What were you up to?- ¿Qué estabas haciendo?
192.
Whatever- Lo que sea (resignado)
193.
Who is this?- ¿Quién es? (al responder una llamada de teléfono)
194.
Who on earth….?- ¿Quién coño…?
195.
Without any doubt- Sin ninguna duda
196.
You and what army?- ¿Tú y cuantos más?
197.
You are on your own- Estás solo en esto
198.
You never know- Nunca se sabe
199.
You rock!- ¡Tú molas!
200.
You’ve got another
thing coming- Lo tienes
claro (connotación irónica)
201.
You’re fit- Estás en forma / Estás bueno –
British
202.
You’re hot- Estás bueno/a
203.
You’re on thin ice- Te la estás jugando
204.
Safe and sound – sano y salvo
205.
Knock something in the head / Nip something in the bud – Cortar algo de
206.
You run the show – Eres el jefe (sentido coloquial)
207.
Better the devil you
know than the devil you don’t’ – Más vale malo conocido que bueno por conocer.
208.
To be spaced/spacing
out – Tener
la cabeza en las nubes/ Estar en Babia
209.
Dont pull my leg – No me tomes el pelo
210.
To do (someone)
a solid – hacer
un favor (a alguien)
211.
Pull your socks up – Mueve el culo!
212.
Don´t pull my leg – No me toques las
narices
213.
Worse comes to worse - en el peor de los casos.
No comments:
Post a Comment